2024-09-18

Vem är doktor Nora Duggan?

Nora Duggan. Foto: Stockholms universitet, Sören Andersson

Efter exakt fyra år och en månads arbete var det den 5 juni dags för Nora Duggan att försvara sin doktorsavhandling. Avhandlingens titel översatt till svenska är: ”Döva migranter inom svensk vuxenutbildning: Språkideologier, repertoarer och translinguala metoder”. Dövas Tidning träffade Nora veckan innan disputationen och tog reda på vem hon är samt hur hon känner inför disputationen.

Nora är född och uppvuxen i Irland, där hon studerat i fyra år på universitet och tog en magisterexamen i motsvarande samhällskunskap. 2016 flyttade Nora till Sverige då hon träffade sin nuvarande man. I Sverige studerade hon allmän kurs på SIMA Folkhögskola i ett år för att lära sig svenskt teckenspråk. Efter tips av en av lärarna, sökte hon praktikplats på Örebro kommun som strategisk planerare, där hon kom att bli kvar i 2,5 år. Genom det jobbet träffade hon Ingela Holmström från Stockholms universitet, som senare berättade att universitetet sökte doktorander till ett nytt projekt om döva nyanländas flerspråkiga situation i Sverige. På den vägen är det.

Mitt under pandemin 2020 när Nora var på en privat resa till Australien fick hon beskedet att hon antagits som doktorand och skulle börja kort därefter. Hade hon rest hem ett dygn senare hade historien kunnat bli helt annorlunda, eftersom Australien stängde landets gränser helt och hållet i en lockdown, dagen efter att hon flög hem till Sverige. Sedan dess har Nora jobbat i Stockholm och bott i Örebro, så hon pendlar ett par dagar i veckan i genomsnitt.

Avhandling om döva migranter i Sverige.
Noras doktorsavhandling är en sammanläggning, vilket innebär att avhand-lingen i själva verket består av ett antal separata vetenskapliga artiklar, i Noras fall fyra. Författaren ska vara huvudförfattare till samtliga artiklar. Nora skrev en av dem själv, en med Ingela Holmström och Krister Schönström samt två tillsammans med Ingela. I sammanläggningen skrivs först en introduktion och en sammanfattning där dessa artiklars innehåll och resultat sätts i ett gemensamt sammanhang. De sammanfattas, diskuteras och utvärderas i förhållande till det aktuella forskningsläget. Den introduktionen och sammanfattningen kallas för kappa.

I Noras avhandling var syftet att undersöka erfarenheter av språkinlärning hos döva migranter i Sverige. Fokus låg på hur sociala, kulturella och språkliga faktorer påverkar deras språkinlärning och användning. Metoden som användes i hennes forskning kallas för en etnografisk studie, vilket innebär att man som forskare är på plats och observerar i en autentisk miljö. Observationerna gjordes såväl i klassrummen som under rasterna och måltiderna. Dessutom gjordes intervjuer med deltagarna. Både observationerna och intervjuerna filmades. Resultaten presenterades i fyra artiklar som tillsammans utgör Noras avhandling. En stor fördel i forskningen var att Nora, Ingela och Krister är döva, vilket Nora upplever gjorde att deltagarna öppnade upp sig mer. Dessutom har hon själv varit nyanländ i Sverige och känner igen en del av sakerna som kommit fram i forskningen. Dels svårigheterna att få kontakt med världen utanför vuxenskolan, dels frustrationen över att inte kunna visa sin status på det nya språket.
– Allt är inte så enkelt som man tror. Många tror att genom att lära sig svenska och svenskt teckenspråk, så löser sig problemen. Riktigt så fungerar det inte, säger Nora.

Att förbereda sig inför disputationen.
Opponenten vid disputationen är professor Annelies Kusters, som själv är döv och kommer från Belgien men bor i Skottland. Annelies är professor i sociologisk lingvistik och är den första döva opponenten vid en disputation på Stockholms universitet, någonsin! Inför disputationen kände sig Nora förväntansfull och den största utmaningen var att disputationen skulle ske på internationella tecken. In i det sista läste hon igenom avhandlingen noga och försökte tänka sig in i vilka frågor Annelies skulle komma att ställa. Disputationen livesändes och Nora och Annelies hade två internationella tolkar var, medan publiken hade en svensk tolk. Efter disputation kom beskedet att betygskommittén gett godkänt och därmed kan Nora nu titulera sig Dr. Nora Duggan. Härnäst ska Nora föreläsa vid en tolkutbildning i Italien, som bland annat handlar om internationell tolkning. I november löper hennes tjänst ut och i dagsläget vet hon inte vad som händer därefter.
– Jag vill i alla fall stanna i forskningsvärlden och skulle gärna vilja forska mer i tolkfrågan, avslutar Nora.

MARIA NORBERG
redaktionen@dovastidning.se

Uppdaterad: 2024-09-18

Publicerad: 2024-09-18