2025-12-19
Vetenskap: Så jämför du teckenspråk
Dag Lindeberg skriver om hur du kan jämföra olika teckenspråk. Foto t.v: Adam Skrzeszewski. Bild t.h: Lindeberg (2023).
Språkvetenskap låter ofta avancerat och långt ifrån det vardagliga livet. Men vissa frågor kan vi faktiskt utforska själva. En sådan är: Hur liknar teckenspråken varandra? Nedan följer ett enkelt gör-det-själv-recept vem som helst kan följa. Du behöver ingen labbrock, bara lite tid och nyfikenhet.

Ingredienser:
- En Swadesh-lista för teckenspråk. ”Swadesh” syftar på lingvisten Morris Swadesh, som tog fram kärnordslistor för att kunna göra en rättvis jämförelse i tal- och skriftspråk. För teckenspråk behövs en särskild variant som undviker ikoniska/bildliga tecken där formen liknar betydelsen, till exempel ”dricka” som ofta ser likadana ut i flera tecknade språk. En bra variant för teckenspråk är Woodwards (1993) lista: en.wikipedia.org/wiki/Swadesh_list#Sign_languages
- Lexikon eller online-resurser. Svenskt Teckenspråkslexikon och Dansk Tegnordbog är exempel på teckenspråkslexikon som finns på nätet.
- Papper eller dokument för anteckningar.
- En nypa tålamod och gärna en vän att jämföra med.
Gör så här:
1. Ta fram listan: Använd Swadesh-listan för teckenspråk från Wikipedia (100 begrepp).
2. Slå upp alla tecken i listan: Välj två teckenspråk du vill jämföra. Slå upp tecknet för varje av de 100 begreppen i respektive lexikon.
3. Notera likheter: För varje begrepp: bedöm om tecknen är lika eller olika. Skriv ”lika” eller ”olika”.
4. Räkna poängen: Summera antalet ”lika” av 100. Siffran blir din likhetsprocent.
Tolkning av resultatet:
Procenttalet visar hur många av de hundra orden som har liknande tecken i båda språken. Om ungefär 30 procent är likadana kan det tyda på att språken inte är släkt med varandra. Ofta handlar likheterna om bildliga tecken, som ”dricka”, eller så kan det bero på slumpen. Ligger resultatet kring 50 procent kan det snarare handla om kontakt mellan språken och inlån än nära släktskap. När nivån närmar sig 80 procent eller mer kan det peka mot en gemensam historia eller handla om en mycket långvarig påverkan mellan språken.
Frågor du kan undersöka med detta recept:
- Har samarbetsprojekt satt sina spår i andra länders teckenspråk?
- Vilka länder hämtar tecken från ”internationellt teckenspråk”?
- Hur förändras resultaten om du byter ut några begrepp i listan?
- Har du tillgång till äldre lexikon? Går det att se förändringar över tid?
Ovan illustreras receptet med en jämförelse av norskt, svenskt och danskt teckenspråk utifrån Woodwards Swadesh-lista. De lila rutorna markerar tecken som är likadana i två av språken. Exempelvis liknar 53 tecken för olika begrepp varandra i norskt och svenskt teckenspråk.

Det fina med receptet är att det är öppet och genomförbart: vem som helst kan följa stegen, dubbelkolla och bygga vidare. Bjud in vänner, jämför era resultat och diskutera — forskningen blir begriplig och rolig när den flyttar in i vardagsrummet.
Text: Dag Lindeberg, forskare på Stockholms universitet
Källor:
Lindeberg, D. J. (2023). scandinavia_signs [Data visualization]. GitHub. https://github.com/ds10023/scandinavia_signs
Woodward, J. (1993). The Relationship of Sign Language Varieties in India, Pakistan, & Nepal. Sign Language Studies, 1078(1), 15–22. https://doi.org/10.1353/sls.1993.0010
Dela artikeln via e-post.